2020年3月3日,桥水基金的老板 Ray Dalio 发布了一篇关于疫情的文章 My Thoughts About the Coronavirus,文章并不长,理解起来也没有太大难度。比较有争议的可能是最后一段。
The most important assets that you need to take good care of are you and your family. As with investing, I hope that you will imagine the worst-case scenario and protect yourself against it.
一部分人(包括本人)在理解最后一句话的时候,是这样的:“至于投资,我希望你考虑到最坏的情况……”,在受到质疑后,Google 查证后,发现 as with 的含义应当是 just like. 所以正确的理解应该是:“正如投资一样,我希望你考虑到最坏的情况……”。
故事到这里本应结束,直到我看到了微信公众号上这篇文章的中文翻译。当时在阅读原文时觉得有些地方理解不清楚,便收藏了这篇译文。点开文章发现译文的最后一段的理解正是我之前错误的版本。(我最初看到的中文版本链接已经无法找到,通过关键字搜索找到的文章同样是错误理解,估计用的同一个人的翻译)。两个毫无关系读者的理解错误,让我对这件事情有了兴趣。究竟有多少人会犯这样的错误,或者这句话正确的理解是否就应该是前者?我在微信的聊天群组和朋友圈以及私聊等渠道问了一些朋友,希望了解他们对这句话的理解。
扩大样本数量得到的结果也比较有趣,虽然“至于”理解人数并不少,但是大部分人(包括 native speaker)都认为正确的理解应当为“正如”。理解成“至于”确实更符合上下文,如果最后一句话说的是家庭方面需要,“考虑最坏的情况,保护自己免受伤害”,有耸人听闻制造惶恐之感,而且我们真的到了那一步么?然而从字面含义,as with 确实就是“正如”的含义,并无“至于”的含义(as for),作者告诫读者,做最坏的打算,也是强调对疫情的重视。
对这句话的理解偏差,到底还是归结于对短语意思理解的偏差,巧合的是这种偏差指向了一个逻辑上更“合理”的含义,大概这也是为什么这么多人理解错误。实际上,我在最初遭到质疑的时候,还是很坚定自己的理解是正确的,真是无知。想到自己在日常英文阅读中,不知道多少作者的含义被曲解,不禁后怕,以后还是应该多学习。
感谢在这一问题上指教的朋友们。疫情期间,各位保重。