关于 as with

关于 as with

2020年3月3日,桥水基金的老板 Ray Dalio 发布了一篇关于疫情的文章 My Thoughts About the Coronavirus,文章并不长,理解起来也没有太大难度。比较有争议的可能是最后一段。

The most important assets that you need to take good care of are you and your family. As with investing, I hope that you will imagine the worst-case scenario and protect yourself against it.

一部分人(包括本人)在理解最后一句话的时候,是这样的:“至于投资,我希望你考虑到最坏的情况……”,在受到质疑后,Google 查证后,发现 as with 的含义应当是 just like. 所以正确的理解应该是:“正如投资一样,我希望你考虑到最坏的情况……”。

故事到这里本应结束,直到我看到了微信公众号上这篇文章的中文翻译。当时在阅读原文时觉得有些地方理解不清楚,便收藏了这篇译文。点开文章发现译文的最后一段的理解正是我之前错误的版本。(我最初看到的中文版本链接已经无法找到,通过关键字搜索找到的文章同样是错误理解,估计用的同一个人的翻译)。两个毫无关系读者的理解错误,让我对这件事情有了兴趣。究竟有多少人会犯这样的错误,或者这句话正确的理解是否就应该是前者?我在微信的聊天群组和朋友圈以及私聊等渠道问了一些朋友,希望了解他们对这句话的理解。

扩大样本数量得到的结果也比较有趣,虽然“至于”理解人数并不少,但是大部分人(包括 native speaker)都认为正确的理解应当为“正如”。理解成“至于”确实更符合上下文,如果最后一句话说的是家庭方面需要,“考虑最坏的情况,保护自己免受伤害”,有耸人听闻制造惶恐之感,而且我们真的到了那一步么?然而从字面含义,as with 确实就是“正如”的含义,并无“至于”的含义(as for),作者告诫读者,做最坏的打算,也是强调对疫情的重视。

对这句话的理解偏差,到底还是归结于对短语意思理解的偏差,巧合的是这种偏差指向了一个逻辑上更“合理”的含义,大概这也是为什么这么多人理解错误。实际上,我在最初遭到质疑的时候,还是很坚定自己的理解是正确的,真是无知。想到自己在日常英文阅读中,不知道多少作者的含义被曲解,不禁后怕,以后还是应该多学习。

感谢在这一问题上指教的朋友们。疫情期间,各位保重。